Este programa de especialización en traducción jurídica cubre más de 20 temas del derecho en el par inglés-español; entre ellos, contratos, sociedades, concursos y quiebras, corporate governance, arbitraje comercial internacional, derecho penal y procesal penal, wills & trusts, derecho procesal civil, derecho minero, derecho migratorio, derecho laboral, ciencia y derecho, poderes judiciales, derecho comparado, tanto dentro del Common Law como de los sistemas jurídicos codificados, lingüística y tecnología aplicadas a la traducción, IA, Control de calidad, y muchos otros temas relevantes para el traductor especializado en el área legal.
Las capacitaciones son teóricas e incluyen prácticas guiadas a cargo de expertos locales e internacionales, tanto del derecho como de la traducción jurídica.
Realizar el programa te permitirá conocer de primera mano cómo se desarrolla la práctica trasnacional, desde un abordaje completo de cada uno de los temas del programa a través de diferentes propuestas, con una visión internacional, a partir del ejercicio real de la profesión del lado del derecho y del lado de la lengua y la traducción.
Nos acompañan profesionales y expertos destacados. Entre ellos:
Lorena Roqué, vice presidente del CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), ARG.
Bernardita Mariotto, Traductora Pública especializada y autora del libro "Traducciones de Contratos", tomos I y II, ARG.
Lorena Schneider, Dra en derecho mercantil y Master en derecho comercial y de negocios, docente, especializada en derecho comercial, arbitraje y reestructuración societaria, ARG.
Steve Kahaner, abogado americado y director de Juriscribe, EEUU.
Mike Waters, abogado y docente de legal English y director de SkillsBar, Irlanda
Sue Leschen, abogada e intérprete judicial, directora de Avvocate, UK,
Carmen Olivetti, abogada, traductora pública y perito traductora, docente UB.
Mariela Santoro, Traductora Pública - Magíster en Traducción - Docente de Traducción Jurídica en grado y posgrado
Petar Zupac, abogado especializado en Immigration, USA.
Lisbeth Loza Hansen, abogada especializada en Personal Injury y Real Property, ARG
Mario Covarrubias Jurado, abogado y especialista en litigios, docente UBA.
Marcelo Ingratta, abogado, traductor público y director de carrera de traductorado público de la Universidad de La Plata
Sofía Parastatidou, abogada especializada en inglés jurídico y presidente de ILETA, Italia
Lorena Garay Pellice, traductora pública especializada en minería
Edgardo Galende, traductor público y director del Traductorado Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés, UB
Gastón Insaurraga, abogado, Master en International Taxation, ARG.
Juan Manuel Olivieri, traductor público, intérprete, y docente universitario, ARG.
Cecilia De Maio, abogada experta en Money Laundering, ARG-EEUU
Pablo Luna, traductor público especializado, ARG.
Lorena Santillán, abogada litigante, especializada en Immigration, mediadora internacional y directora de ITIA.
Mariano Fernandez Cuzzocrea, abogado y traductor público, ARG.
Natalia Luna, abogada, traductora pública y directora general de LCT LEX CITY
Días de cursada: martes y jueves de cada semana.
Horario: 19 a 21h. AR Time
Modalidad: online, en vivo.
Duración: 17 de marzo al 17 de diciembre.
Contenidos y cronograma de clases: se enviará por email.
Idiomas: español e inglés.
Prácticas guiadas.
IMPORTANTE: El valor publicado es mensual, y se abona del 1 al 10 de cada mes, durante cada uno de los 10 meses de capacitación con prácticas guiadas.
El valor de la matrícula es $150.000 y se abona una sola vez.
El examen final es en diciembre.
Sumate a la primera charla informativa el jueves 26/2 a las 19:00h.